2024年高考语文复习:信息类文本之选择题备考策略与技巧(含练习题及答案)

2024年高考语文复习:信息类文本之选择题备考策略与技巧(含练习题及答案),以下展示关于2024年高考语文复习:信息类文本之选择题备考策略与技巧(含练习题及答案)的相关内容节选,更多内容请多关注我们网站

1、2024年高考语文复习:信息类文本之选择题备考策略与技巧一、选文趋势(1)以新奇为优,多涉及各类发现。可以理解为要聚焦最新、最奇特的社会现象、文化现象、局势格局、考古发现以及科技发明等方面的内容,尽量提供具有新意和独特性的信息。(2)结构相仿,主要阐述概念。这意味着文本在结构上应保持一致,通常会围绕某个核心概念展开讨论,对该概念进行多角度、全方位的阐述和解释。(3)条理分明,详述细节。在阅读时,需要特别关注文中的关联词、程度和范围的副词、因果逻辑关系以及概念的解释和理解,以确保理解文章的整体结构和细节内容。二、基本原则【基本原则】尊重原文的准确性和完整性,对原文的每个细节都给予高度关注,确保在

2、转换说法时保持原意不变,同时使表达更加专业和严谨。三、技巧点拨【阅读核心技巧】关键词锁定,回溯原文定位。四、解题步骤【解题口诀】在解答问题之前,首先要对题干和选项进行仔细审查,以此为基础进行深入阅读。在阅读过程中,要精准定位关键词,对常见陷阱保持警惕,并根据题意排除错误选项和不符合要求的答案。科学答题详细步骤(带着问题去阅读)(1)【一看】问题(约30秒)关键词筛选,题文信息逐一比对。确立关键词,回归原文定位。详阅各选项,于原文中寻找相应内容区位。(2)【二看】文章(约2分钟)回归原文定位,找依据,确定选项。读文章时应重点关注以下方面:对于关键名词术语的阐述。留意重要问题及概念前后的修饰语、限

3、制性词语,以及具有指代意义的词汇。关注关联词的使用。识别中心句、要点句及过渡句。理解特殊句型,如判断句或具有判断意义的句子、双重否定句以及疑问句等。五、十莫字诀题目要求莫看错;原文定位莫忽视;弄清概念莫粗心;修饰词语莫忘记;已然未然莫混淆;因果关系莫倒置;夸大其词莫当真;解释引申莫过度;绝对表述莫选取;推测选项莫失据。六、常见命题设陷1. 有无这种设错方式也是命题中常见的设错方式,可以理解为原文中没有提及的内容,选项中却凭空捏造了一个事实。对于这种设错方式,最有效的应对方法就是回归原文,逐一比对。2. 因果在选项中设置因果错误,通常有两种类型:因果倒置和强加因果。这种设错方式不仅在信息类文本阅

4、读的选项中很常见,也经常出现在其他文本阅读的选项中。经过大量的真题研究,我们发现命题人在设置选项时往往在因果关系上设置陷阱。因此,当遇到涉及“因果”的选项时,我们必须高度警惕。【例】(2022新高考卷)下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是(A)A现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚有关。B中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样才能增强构建中国话语体系的能力。C学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与翻译策略的差异性问题上。D近年来中国文化“走出去”所

5、遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰劣成为一个学者们竞相讨论的问题。解析本题考查概括和分析材料内容的能力。B.“增加典籍翻译的数量”于文无据,材料一“我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量”,而不是“增加典籍翻译的数量”,选项表述不正确。C.材料三“我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题”是说“我”感兴趣的,而不是“学界”,选项偷换主语。D.“近年来中国文化走出去所遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰劣成为一个学者们竞

6、相讨论的问题”强加因果。原文是说“三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮”。3. 绝对化绝对化表述,对于我们而言,不算陌生。哲学辩证法告诉我们,事物是变化发展的。这是不变的真理,没有绝对,只有相对。绝对化描述的选项多为错误选项,选项方式常采用绝对化表述。4. 时间经过大量真题研究,我们发现当选项中出现与时间相关的表述时,通常会围绕该时间点设置题目,特别是关于事物或事件的起始时间。5. 对象对象错位中,最易考的便是观点持有者的张冠李戴。【例】(2023新课标卷)下列对原文相关内容的理解和分析,不正确的一项是(C)A藜麦适合素食者和肠胃疾病患者食用,并且由于其营养均衡,被美国宇航局认为是宇航员食物的理想之选。B“马克贝勒马尔等人对此则持保留意见”中的“此”,指的是被国外需

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。